Jakie są najczęstsze błędy Polaków w języku angielskim? Bardzo często związane są one z Present Perfect, głównie przez brak odpowiednika w języku polskim. Problemy zdarzają się również w wymowie, między innymi przy dźwiękach zawierających „th” – jest to błąd tak częsty, że bazowała na nim nawet popularna reklama sieci komórkowej. Chcesz dowiedzieć się więcej? Zapraszamy!
Dlaczego nie trzeba się nadmiernie przejmować błędami w języku angielskim? Bo są one naturalną koleją rzeczy – nawet native speaker nie będzie mówił stuprocentowo poprawną angielszczyzną. W procesie nauki angielskiego błędy stają się drogowskazami, pokazującymi lektorowi i uczniowi, jakie zagadnienia powinien powtórzyć. Dlatego nie można się ich bać! Ale warto nad nimi pracować, szczególnie jeśli mogą mieć wpływ na skuteczną komunikację:).
Sprawdź też:
Najczęstsze błędy językowe w języku angielskim popełniane przez Polaków i inne nacje
Nie bez powodu podchodzimy do tematu od naszej, polskiej strony – języki mają swoje podobieństwa i różnice, więc coś, co sprawia problemy Polakom, może być niezwykle proste na przykład dla Hiszpanów. Doskonałym przykładem jest wymowa dźwięków „th”, które naturalnie występują w języku hiszpańskim. A to jeden z najczęstszych błędów językowych wśród Polaków!
Co ciekawe, nawet w obrębie jednego języka mogą zachodzić olbrzymie różnice, które wpływają na najczęściej popełniane błędy. Wracając do poprzedniego przykładu, w niektórych odmianach Hiszpańskiego dźwięki /ð/ i /θ/ (czyli wymawiane w angielskim gdy zapisujemy „th”) nie występują, a tym samym osoby z tamtych rejonów mogą, podobnie do Polaków, mieć problem z ich wymówieniem.
Zobacz też:
Jakie są więc najczęstsze błędy językowe charakterystyczne dla Polaków? Oto kilka z nich!
Present Perfect, czyli czas teraźniejszy dokonany
Naturalne jest, że jeżeli coś nie występuje a naszym języku, to jest dla nas poniekąd abstrakcyjne – tak jest, chociażby, w przypadku czasu teraźniejszego dokonanego: Present Perfect. Niekiedy nazywamy go Present Perfect Simple, żeby odróżnić go od Present Perfect Continuous. Ale, umówmy się, dla nas, przynajmniej na początku nauki angielskiego, nie ma w nim nic prostego.
Z racji na brak analogicznej konstrukcji, budowanie zdań w Present Perfect w nieodpowiedni sposób, czy używanie tego aspektu czasu teraźniejszego w złym kontekście należą do najczęstszych błędów w języku angielskim. Dlatego ważne jest odpowiednie wytłumaczenie tej zagwozdki gramatycznej w trakcie zajęć z angielskiego.
Sprawdź też:
Czasy angielskie w pigułce:
Długie i krótkie samogłoski. I samogłoski w ogóle
Innym częstym problemem jest wymowa „długich” i „krótkich” samogłosek (nazwijmy je tak umownie i w uproszczeniu – jest między nimi nieco więcej różnic). Podobnie jak w przypadku Present Perfect, wynika to z braku analogicznych elementów w języku polskim. Polski ma osiem samogłosek, podczas gdy w angielskim jest ich aż 20! Nic dziwnego, że często mamy z nimi problem.
Angielskie słówka, które różnią się jednym dźwiękiem, i to takim…
Istniej w języku angielskim słówka różniące się jedną głoską, np. długą i krótką samogłoską. Nie dość, że sprawiają nam problem, bo u nas w języku polskim nie ma znaczenia, jaką długość ma samogłoska, to jeszcze mogą wprowadzić w błąd.
Pary minimalne, sprawiające trudność Polakom uczącym się angielskiego:
-
- steel [stiːl] vs. still [stɪl] – stal vs. nadal
- sick [sɪk] vs. seek [siːk] – chory vs. szukać
- seat [siːt] vs. sit [sɪt] – siedzenie vs. siedzieć
- sheep [ʃiːp] vs. ship [ʃɪp] – owca vs. statek
- eat [iːt] vs. it [ɪt] – jeść vs. to
- turn [tɜːn] UK lub [tɝːn] US vs. ten [ten] – skręcić vs. dziesięć
- further [fɜːðə] UK lub [fɝːðɚ] vs. feather [feðə] UK lub [feðɚ] US – dalej vs. pióro
- won’t [wəʊnt] UK lub [woʊnt] US vs. want [wɒnt] UK lub [wɑːnt] US – „nie będzie” vs. chcieć
- Polish [pəʊ.lɪʃ] UK lub [poʊ.lɪʃ] US vs. polish [pɒl.ɪʃ]– polski vs. polerować
Jak zauważyłeś/aś powyżej, na liście pojawiły się także długie samogłoski złożone z dwóch dźwięków. Są to dyftongi (drugi „dźwięk składowy” wymawia się bardzo delikatnie). Warto zwrócić na nie uwagę, bo zdarza nam się zamieniać np. dyftong [əʊ] lub [oʊ] na nasze polskie „o”. A akurat słowo „Polish” ([pəʊlɪʃ] po brytyjsku i [poʊlɪʃ] po amerykańsku!) Polacy za granicą zazwyczaj używają dość często. Bywa, że native speakerzy mylą nas wtedy z… Holland!
Zbyt proste słówka
Istnieją tzw. cognates, czyli słówka niemal identyczne w dwóch językach, które również wywołują problemy. Głównie dlatego, że wydają się proste.
Bardzo „proste” angielskie słówka, z którymi Polacy mają problem to np.
-
- tenis – tennis [tenɪs]
- fitness – fitness [fɪtnəs]
- miss – miss [mɪs]
- foto – photo [fəʊtəʊ] UK lub [foʊtoʊ] US
- moment – moment [məʊmənt] UK lub [moʊmənt] US
Zobacz też:
W ich przypadku problemem jest wstawianie do nich polskich dźwięków, po prostu wymawianie ich po polsku, skoro są tak podobne. Warto zwrócić na nie uwagę, aby brzmieć bardziej „po angielsku”, ale też uniknąć nieporozumień.
Pamiętajmy jednak, że jest wiele sposobów na poradzenie sobie z wymową angielską samogłosek. Oczywiście, jest to czasochłonne, gdyż wymaga wyrobienia w sobie nawyku, ale nie jest to niemożliwe – po prostu efekty będą widoczne dopiero po kilku tygodniach ćwiczeń wymowy.
Zobacz też:
Najkrótsza samogłoska na świecie, czyli shwa
Shwa to dźwięk zbliżony do „y” i „e”, ale skrócony do minimum. Takiego minimum, że prawie go nie słychać w naturalnie używanym języku, szczególnie jeśli nie jesteś native speakerem. My w języku polskim staramy się wymawiać każdą zgłoskę wyraźnie. Po angielsku jednak, w wielu przypadkach, jeśli część wyrazu lub zdania nie jest akcentowana, to po prostu niemal znika. Wtedy pojawia się słynna shwa.
Znajdziesz ją na przykład w słowach, na które już natknęłaś/ąłeś się powyżej, czyli:
-
- fitness [fɪtnəs] – fitness
- moment [məʊmənt] UK lub [moʊmənt] US – moment
- further [fɜːðə] UK – dalej
Możesz nawet spróbować… nie wymawiać w tym miejscu (prawie) niczego. Give it a try! [gɪv ɪt ə traɪ]
Spółgłoski dźwięczne i bezdźwięczne
Po polsku jeśli na końcu słowa wypadnie nam spółgłoska dźwięczna (np. „d”), zamieniamy ją z automatu na bezdźwięczną (w tym przypadku „t”). Nawet o tym nie myślimy. Dlatego tak trudno nam wymówić angielskie słówka z dźwięcznością na końcu. A jest to ważne, bo akurat w angielskim ma to znaczenie.
Na przykład:
-
- food [fuːd] vs. foot [fʊt] – jedzenie vs. stopa (tutaj słowo różni się także samogłoską – dłuższą lub krótszą)
- tight [taɪt] vs. tide [taɪd] – obcisły vs. fala
- bid [bɪd] vs. bit [bɪt] – oferta vs. fragment
Najczęstsze błędy językowe Polaków: problematyczne dźwięki „th”
W zasadzie to każdy dźwięk, który nie występuje w naszym języku ojczystym, a występuje w języku obcym, będzie sprawiał nam większe lub mniejsze problemy. Tak jest też w przypadku dźwięków wypowiadanych przy zbitkach „th”, czyli /ð/ i /θ/.
Jednym z najczęstszych błędów językowych Polaków jest wymawianie tych dźwięków jako „z” i „s’ (lub „d” i „t”). Jednak i z tym błędem można dość łatwo sobie poradzić.
Aby wypowiedzieć te dźwięki poprawnie, wystarczy, że wystawisz język nieco do przodu, trzymając go między zębami (zęby powinny delikatnie dotykać języka) i spróbujesz powiedzieć „w” lub „f”.
Możliwe nieporozumienia związane z th:
-
- three [θriː] vs. free [friː] vs. tree [triː] – trzy vs. wolny vs. trzewo
- think [θɪŋk] vs. sink [sɪŋk] – myśleć vs. zlew
- thick [θɪk] vs. tick [tɪk] vs. sick [sɪk] – gruby vs. kleszcze vs. chory
Sprawdź też:
-
- Sposoby na poprawę wymowy w języku angielskim
- Ćwiczenia wspomagające wymowę angielską u dzieci
- Tongue Twisters – jak łamańce językowe pomagają w nauce języka angielskiego?
- Angielskie łamańce językowe dla dzieci
- Najtrudniejsze angielskie słowa
- Zabawne idiomy angielskie
- Poznaj angielskie homofony, homografy i homonimy!
- Jak wspomóc pamięć podczas nauki języka?
- Jak działa pamięć i czy można ją wzmocnić?
Jak być zrozumianym mimo akcentu?
Akcent czy błędna wymowa czasami może wpływać na znaczenie tego co mówisz, ale nie zawsze. Obcy akcent nie musi przeszkadzać w skutecznej komunikacji.
Nie chodzi tutaj o, na przykład, dźwięk „h”, który w polskim jest nieco mocniejszy i bardziej gardłowy niż w angielskim (i często wskazuje Amerykanom czy Brytyjczykom na to, że jesteśmy z Polski) – ale niezależnie od jego wymowy, nadal będziemy zrozumiani. Kluczowe są błędy, które mogą wpłynąć na nasze próby komunikacji.
Jeżeli rozmawiasz z Brytyjczykiem czy Amerykaninem, to wiedz, że są oni przyzwyczajeni – w końcu język angielski przybrał status lingua franca. Jeżeli zaś rozmawiasz z kimś zza granicy kto nie jest nativem, to tym bardziej nie ma co się przejmować – w końcu obie strony uczą się języka, a tym samym mają prawo popełniać błędy i będą w stanie się zrozumieć.
Dodatkowo mamy dla Ciebie kilka rad od naszej metodyczki, Moniki Rudnickiej:
Ważne jest wejście w kontakt, także kontakt wzrokowy, zadawanie pytań, uprzejmość, gesty, odwaga – sama znajomość języka może nie wystarczyć. A my uczymy zarówno kompetencji związanych z komunikowaniem się w ogóle, jak i umiejętności językowych. Obcy akcent nie jest niczym złym. Minęły czasy, w których celowano w received pronunciation, obecnie więcej osób mówi po angielsku jako non-native niż native.”
Monika Rudnicka, metodyczka w Early Stage
Jak poprawiać błędy językowe dziecka?
Znasz już najczęstsze błędy w języku angielskim Polaków, więc pora na kluczowe pytanie: jak je poprawiać u Twojego dziecka?
Wszystko zależy od poziomu – na początku, najważniejsze jest, aby dziecko mówiło, nawet jeżeli robi to z błędami. Gdy już się przełamie, należy podejść do tego delikatnie, z humorem tak, by nie zniechęcić dziecka.
W przypadku nastolatków najlepiej podejść do sprawy technicznie – wytłumaczyć jaki błąd (i dlaczego to jest błąd) zrobił i podać prawidłową wersję. Dzięki temu dziecko nauczy się na własnych pomyłkach!
Zapisz dziecko do Early Stage i poznaj growth mindset
Wiesz już, jakie są najczęstsze błędy językowe Polaków? W takim razie zapisz dziecko do Early Stage! Nauczymy Twojego syna lub córkę świetnie posługiwać się językiem angielskim, dbając przy tym o dobrą zabawę i rozwój zdolności pozajęzykowych. Stosujemy podejście growth mindset – dla nas, każdy błąd to okazja do dalszego rozwoju. Dlatego nie zwlekaj – znajdź szkołę języka angielskiego w Twoim mieście i zapisz dziecko już dziś!
Sprawdź też:
-
- Jak działa metoda 12 supermocy Early Stage?
- Jak wyglądają kursy angielskiego Early Stage dla poszczególnych grup wiekowych?
- Ścieżka nauki w Early Stage
- Early Stage wczoraj i dziś – wywiad z Joanną Zarańską i Tonią Bochińską
- Dlaczego warto myśleć o dodatkowym angielskim przed wakacjami?
- Półkolonie letnie dla dzieci Early Stage
- Jak pomóc dziecku przełamać barierę językową?
- Jak sprawić, by dziecko polubiło naukę angielskiego?