Chcę, podaj mi, poczekaj – to, jak odnosimy się do innych, ma duże znaczenie w codziennym życiu i w relacjach międzyludzkich. Jak brzmią zwroty grzecznościowe po angielsku? Jakich konstrukcji zdań używać, żeby nikogo nie urazić i dobrze przekazać intencje? Przed Wami krótki przewodnik. 🙂
Podstawowe zwroty grzecznościowe w języku angielskim
Pan po angielsku: Mr (mister)
Zwracając się do mężczyzny, przed imieniem i nazwiskiem lub samym nazwiskiem, używaj formy „Mr” – niezależnie od stanu cywilnego. Możesz stosować ją zarówno w mowie, jak i w piśmie.
Pani po angielsku: Ms, Mrs i Miss
„Ms’, „Mrs’ i „Miss’ zastępują polską formę „Pani”. Jeśli nie znamy stanu cywilnego adresatki wypowiedzi lub korespondencji, najbezpieczniej jest użyć formy „Ms’.
„Mrs” odnosi się do mężatek, z kolei „Miss” stosujemy, zwracając się do panien. Ta forma może być stosowana tylko w kontakcie z osobą w podobnym do Twojego wieku lub z młodszą.
Jak uprzejmie o coś prosić, przepraszać, odmawiać lub wyrażać opinię?
„Give me…” czy „Can you pass me…? ”
Chyba nie ma osoby, która lubi, gdy mówi się niej, co ma robić. Dlatego, aby uniknąć niepotrzebnych nieporozumień, zastąp frazy, które brzmią jak polecenia, np. „Give me the newspaper” na uprzejmą prośbę, np. „Can you pass me the newspaper, please”.
„Can you do something for me” to uniwersalny zwrot, który możemy stosować w wielu sytuacjach w domu, pracy, szkole, na uczelni, bez obawy o źle odczytany komunikat. Oprócz niego stosujemy takie konstrukcje jak poniżej:
- „Could you please open the window?”
- „Do you think you could turn the music down a little, please?”
- „Would you mind telling me the time, please?”
- „Would you be so kind as to pass me that book?”
- „I would appreciate it if you could…”
- „I would be most grateful if you could…”
„Move! ”czy „Excuse me?”
„Zejdź mi z drogi” czy „Rusz się!” to wyjątkowo niemiłe hasła, które często pojawiają się jednak… w filmach! Nie bierzmy z nich przykładu. Mówiąc do kogoś „Move!”, możemy spodziewać się bardzo negatywnej reakcji. Kiedy ktoś stanie nam na drodze, powiedzmy po prostu „Excuse me”. To zdecydowanie przyjemniejszy zwrot, który z pewnością zostanie odpowiednio odebrany.
„I want…” czy „I would like…?”
„Ja chcę” – niezależnie od tego, na co masz ochotę, pamiętaj o grzecznościowej formie, zarówno po polsku, jak i po angielsku. Zamiast „I want a cup of tea”, lepiej powiedzieć „I’d like a cup of coffee, please”.
Wyrażenie „I’d like something…, please” użyjemy w różnych okolicznościach, prosząc kogoś o jakąś rzecz, usługę oraz przysługę.
„Go away!” czy „Could you give me five minutes?”
Nie masz w tym momencie czasu, ale ktoś (np. kolega, dziecko, rodzic) prosi Cię o pomoc. Nawet, jeśli jesteś bardzo zajęty(-ta), pośpieszne rzucenie komuś „Go away!”, jest zdecydowanie niestosowne. Zamiast tego, lepiej zastosować „Could you give me five minutes?”. Jeśli dodamy do tego magiczne „please”, wówczas nawet 10 minut oczekiwania okaże się krótką chwilą.
„No” czy „I’m afraid I can’t”
Odrzucenie zaproszenia od znajomego albo odmowa jakieś prośby to dla wielu z nas dość niezręczna sytuacja. Samo rzucenie słowa „no<” byłoby uznane za niegrzeczne. Przy tego typu okolicznościach, zdecydowanie lepiej jest powiedzieć „I’m afraid I can’t”. To jasny sygnał dla osoby zapraszającej nas lub proszącej o coś, że chcielibyśmy się zgodzić, ale z jakiegoś powodu nie możemy i nie wynika to z naszej złej woli.
„Stop it!” czy „Would you mind…?”
Jesteś świadkiem jakiegoś nieprzyjemnego zdarzenia albo ktoś robi coś, czego nie lubisz, co przeszkadza Tobie lub komuś obok? W odpowiedni sposób poproś o zmianę zachowania. Zamiast „Stop talking on your phone in the cinema!”, zwróć grzecznie uwagę: „Would you mind not using your phone in the cinema, please?”. Wykrzyknięte „Przestań rozmawiać!” prawdopodobnie zadziała jak płachta na byka i przyniesie odwrotny skutek, który zakończy się niepotrzebną dyskusją. Nawet jeśli ktoś robi to naumyślnie, uprzejmość może okazać się znacznie skuteczniejsza niż rozkaz.
„Wait!” czy „Can you hold, please?”
Zwroty grzecznościowe po angielsku to zagadnienie bardzo szerokie i dotyczy różnych sytuacji, również rozmów telefonicznych. Jeśli ktoś dzwoni do Ciebie, ale jesteś w trakcie wykonywania jakiejś czynności albo musisz upewnić się jakiejś informacji, zamiast „Wait!”, poproś uprzejmie o chwilę cierpliwości słowami: “Can you hold, please?”
„I don’t think so…” czy „In my opinion…”
Wielokrotnie znajdujemy się w sytuacjach, w których musimy grzecznie i z szacunkiem do opinii pozostałych przedstawić swój punkt widzenia. Najczęściej zdarza się to w pracy, szkole, ale czasem przy rodzinnym stole. Aby ktoś nie uznał nas za osobę zuchwałą i arogancką, używajmy takich zwrotów jak:
- Personally, I think that…
- It seems to me that…
- In my opinion, …
- I feel that…
- I believe that…
„I disagree” czy „I respect your point, but…”
Jeśli chcesz wyrazić sprzeciw, ważne jest, aby pokazać, że szanujesz opinię drugiej osoby, ale po prostu myślisz inaczej. Spróbuj użyć następujących zwrotów, aby złagodzić swój ton i wyrazić swoją opinię bez ryzyka, że kogoś urazisz:
- I see what you mean, but…”
- I’m afraid I don’t see it that way.”
- I’m not so sure about that.”
- I understand what you’re saying, but on the other hand…”
- I respect your point, but…”
- You could be right, but don’t forget that…”
„What?” czy „Sorry?”
Kiedy czegoś nie zrozumieliśmy lub nie usłyszeliśmy, prosimy o powtórzenie. Jak to zrobić? Zamiast szybkiego „what”, możemy zastosować „sorry”, „pardon me” lub „excuse me”, ale też bardziej rozbudowaną formę, która będzie spełniała wszelkie standardy dobrego wychowania:
- „I’m sorry, I didn’t quite catch that.”
- „Could you say that again, please?”
- „Would you mind repeating that?”
Bardziej formalne zwroty będą Ci potrzebne na egzaminach Cambridge, maturze ustanej, podczas rozmów po angielsku z mniej znanymi osobami, a także podczas pisania formalnych e-maili.
Zdjęcie: Vie Studio | Pexels